==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མའི་ལེའུ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་དག་ནི་ལྷ་མོ་ལ་བོད་པའོ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བའི་ཚོགས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལུས་ལས་འདས་ཤིང་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་རིག་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ལུས་དང་ལུས་ཅན་རྣམས་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་བདེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷུན་པོ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབིགས་བྱེད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་གངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྕགས་རིའི་མཐར་ཐུག་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་ནི་རི་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་ཕྲན་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་གླིང་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལན་ཚྭ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་ཚྭ་ཅན་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་ངན་སྐྱུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་གོ །སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཟད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རི་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པོར་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གཏུབས་ཤིང་བཤིག་ལ་ཟང་ཅིང་མི་སྣང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། རང་གི་ལུས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
༄། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོགས་ཀྱིས་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན

【汉语翻译】
第二十九品之释。
第二十九品之释。
现在，为了阐述智慧的真如和智慧的相品，（佛）说“谛听”等。所谓“大幻化”是方便的部分。所谓“一切幻化”是智慧的部分。所谓“种种戏舞”是指以那些方便和智慧，为了利益众生，化现为各种形象。那些是对女神的呼唤。所谓“一切有情皆为识”是指一切有情都是显现为能取和所取的集合。所谓“识”仅仅是识，即与自证智同时产生的乐，以及光明自性的本体。因此而说：“超越身体且无垢”。所谓“无垢”是指贪欲等的形态，那些也是自证的究竟。为了说明身体和有情都将变为光明的快乐，（佛）说了“须弥山”等。所谓“穿透者”等是指包括雪山等直至铁围山。那些是指山。所谓“东胜身洲”等，“包括”是指小洲，这些是指洲。所谓“咸水海”等，“咸水海”是指与海洋相连。等等是指包括臭水海等。所谓“下”是指地下。所谓“上”是指天界。“三界无余皆令灭”是指像那样，属于山等三界的一切事物，都要用智慧的利器将其粉碎、摧毁，使其消失不见。像那样，在说明了外境皆为空性之后，为了说明自己的身体也是空性，
（佛）说了“色”等。等等是指包括受等。所谓“处”是指色等境。所谓“界”是指眼等界，是内部的处。所谓“生”等是指显示近取。

【英语翻译】
Explanation of the Twenty-Ninth Chapter.
Explanation of the Twenty-Ninth Chapter.
Now, intending to explain the suchness of wisdom and the chapter on the characteristics of wisdom, (the Buddha) said, "Listen," and so on. The so-called "great illusion" is the part of skillful means. The so-called "all illusions" is the part of wisdom. The so-called "various dances" means that with those skillful means and wisdom, for the sake of benefiting sentient beings, they are transformed into various forms. Those are calls to the goddess. The so-called "all beings are consciousness" means that all beings are the aggregates that appear as the grasped and the grasper. "Consciousness" is merely consciousness, that is, the bliss born simultaneously with self-aware wisdom, and the very nature of luminosity. Therefore, it is said, "Transcending the body and without stain." The so-called "without stain" refers to the forms of desire and so on, which are also the ultimate of self-awareness. To explain that the body and beings will become the bliss of luminosity, (the Buddha) said, "Mount Meru" and so on. The so-called "piercer" and so on refers to including the snowy mountains and so on up to the iron mountain range. Those indicate the mountains. Regarding "Eastern Videha" and so on, "including" refers to the subcontinents, and these indicate the continents. Regarding "saltwater ocean" and so on, "saltwater ocean" is connected to the ocean. "Etc." includes the ocean of vomit and so on. "Below" means underground. "Above" means the heavens. "The three realms, without exception, shall be destroyed" means that, like that, all things belonging to the three realms, such as mountains, must be shattered and destroyed into minute particles with the weapon of wisdom, making them disappear. Having thus explained that external objects are emptiness, in order to explain that one's own body is also emptiness,
(The Buddha) said, "Form" and so on. "Etc." includes feeling and so on. The so-called "sense fields" refers to objects such as form. The so-called "elements" refers to the elements such as the eye, which are the internal sense fields. The so-called "arising" and so on indicates the near attainment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དང་བཅས་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཟད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྟོང་པ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་འདྲེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་གར་རང་བཞིན་མེད་པ་གང་དུ་རོ་གཅིག་ཅིང་མཉམ་པར་འདྲེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་བསམས་ལ། དེར་ནི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་ཐིམ་པ་ཡིས། །བ་ལང་རྨིག་པར་གྲོང་ཁྱེར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བ་ལང་རྨིག་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་ཐིམ་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ནི་མར་མེ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ནི་སྟེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དབུས་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པའོ། །དེར་ནི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་དེར་རོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ལྟས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མར་མེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་ཞིང་འོད་གསལ་བས་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་འོད་ཟེར་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྣང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །སོགས་ཀྱིས་ན་དགུག་པ་དང་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་
༄། །ཟེར་དཀར་པོ་ལོང་ལོང་པོས། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ནི་ལམ་སྟོན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལོང་ལོང་པོ་སྣང་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཆོ་ག་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་

【汉语翻译】
是这样的，与“连同所有世间界，自身也观想为灭尽”结合起来。空性又是怎样的呢？如经中所说：“有与非有相混杂”。意思是说，在有和非有二者皆无自性的状态中，融为一体、平等混合的状态就叫做“有与非有相混杂”。现在为了显示智慧的征相，所以宣说了“色”等。与“色等自性平等观为空性，于彼当观察征相”相联系。通过“一切融入虚空之中，于牛蹄迹中观想城市”，这里的城市，指的是将蕴等集合收摄于牛蹄迹般的空性之中进行观修。怎么观修呢？即如前所说，一切融入虚空之中。如经中所说：“心如明灯般观想”，意思是说，将心，也就是仅仅是识，观想成如明灯般光明。如经中所说：“于彼中央以意观”，这里的“彼”指的是一切有情。“中央”指的是空性。“观”指的是专注。如经中所说：“于彼当观察征相”，这里的“于彼”指的是光明之中。“征相”指的是行为的预兆。对此进行了阐述，如经中所说“如明灯般”等等，当一切融入空性之中，光明不摇动地安住之时，在三摩地的尽头，如果显现出如明灯般的光芒，那时就成就了寂静的事业，这就是它的征相。“贪著”等指的是贪著是使之自在。“等”表示怀业和摄受。“光芒”等，

【英语翻译】
It is like this, combined with "Along with all the world realms, contemplate oneself as extinguished." What is emptiness like? As it is said in the scriptures, "The mixture of existence and non-existence." It means that in the state where both existence and non-existence are without inherent nature, the state of being integrated and equally mixed is called "the mixture of existence and non-existence." Now, in order to show the signs of wisdom, "form" and so on are explained. It is related to "Contemplate the nature of form and so on as equal in emptiness, and in that, observe the signs." Through "Everything dissolves into the sky, contemplate the city in the footprint of a cow," the city here refers to the practice of collecting the aggregates and so on into emptiness like a cow's footprint. How to practice? As previously said, everything dissolves into the sky. As it is said in the scriptures, "Contemplate the mind as a lamp," it means that the mind, which is only consciousness, is contemplated as bright as a lamp. As it is said in the scriptures, "In the center of it, observe with the mind," here "it" refers to all sentient beings. "Center" refers to emptiness. "Observe" refers to focusing. As it is said in the scriptures, "In that, observe the signs," here "in that" refers to the light. "Signs" refers to the omen of action. This is explained, as it is said in the scriptures, "Like a lamp" and so on, when everything dissolves into emptiness and the light abides without moving, at the end of samadhi, if a light like a lamp appears, then the peaceful action is accomplished, and that is its sign. "Attachment" and so on refers to attachment as making it free. "Etc." indicates the activities of subjugation and attraction. "Rays of light" etc.,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆོ་ག་འདིས་སོ། །ཅི་ཞིག་སྟོང་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཞན་གསལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོ་ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གཞན་གྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །དབུ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་འོག་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ནི་མྱུར་དུ་ཐར་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་གིས་སོ། །ཐར་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མྱུར་དུ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བརྟག །ཤེས་བྱས་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཤེས་བྱ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བརྟག་པ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །འགྲོ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །བརྟག་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། ཕ་དང་མ་ནི་གསད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །མ་ནི་སྲེད་པའོ། །བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་གཉིས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ནི་མ་རིག་པའོ། །ཡུལ་འཁོར་ནི་ལུས་སོ། །བཅས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བཤིགས་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཀུན་དང་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཁའ་འགོར་མ་ཀུན་དང་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གཞུང་གི་ཚོག

【汉语翻译】
通过这个仪轨。应该空掉什么呢？“其他显现”等等中的“其他”是指须弥山等等。“显现”是指天界。“其他的色”是指色界等等。“中间者们”是指处于中间状态的那些。“之后应生起瑜伽。”这是说，如此将一切众生观为空性之后，应生起天神的等持。如此修习空性有什么功德呢？说了“智慧”等等。“以智慧等心，心将迅速解脱。”应与此句结合。其中，“以智慧等心”是指天神的瑜伽。“谁”是指哪个修行者。“将解脱”是指从凡夫的束缚中解脱，即获得天界和解脱的成就。这些说明了，哪个瑜伽士如果现证空性，那么通过天神的等持，将迅速获得天界和解脱的成就。因此才说：“以智慧观察所知，以所知观察众生。”其中，“智慧”是空性的等持。“所知”是天神的等持。“观察”是平等结合。“众生”是成就的果位。“观察”是生起。之前所说的总摄之义，现在为了简要归纳而说：“父亲和母亲应被杀。”等等。其中，“父亲”等等是指我慢。“母亲”是指贪爱。“两个清净的婆罗门”是指贪欲和嗔恨。“国王”是指无明。“国土”是指身体。“包括”是指诸根，因为它们一起运作。“摧毁”是指摧毁分别念，使之不显现。“智慧”是指相的智慧。“自性”是指方便的部分。“谁”是指“与一切结合者”，即与一切空行母结合的金刚空行母。“智慧生起”中，“智慧”是指相的智慧。“生起”是指显现。“次第分别”是指经部的集合。

【英语翻译】
Through this ritual. What should be emptied? "Other appearances" and so on, where "other" refers to Mount Sumeru and so on. "Appearance" refers to the heavenly realms. "Other forms" refers to the form realm and so on. "The middle ones" refers to those who dwell in the middle state. "After that, yoga should be generated." This means that after meditating on all beings as emptiness, one should generate the samadhi of the deity. What are the benefits of meditating on emptiness in this way? "Wisdom" and so on are mentioned. "With wisdom and so on, the mind will quickly be liberated." This should be combined with this sentence. Among them, "with wisdom and so on" refers to the yoga of the deity. "Who" refers to which practitioner. "Will be liberated" means to be liberated from the bonds of ordinary beings, that is, to attain the siddhis of heaven and liberation. These explain that if a yogi directly realizes emptiness, then through the samadhi of the deity, he will quickly attain the siddhis of heaven and liberation. Therefore, it is said, "With wisdom, contemplate the knowable; with the knowable, contemplate beings." Among them, "wisdom" is the samadhi of emptiness. "Knowable" is the samadhi of the deity. "Contemplate" is to combine equally. "Beings" are the state of accomplishment. "Contemplate" is to generate. The meaning of the previously shown summary is now said in order to briefly summarize: "Father and mother should be killed." and so on. Among them, "father" and so on refers to pride. "Mother" refers to craving. "The two pure Brahmins" refers to desire and hatred. "King" refers to ignorance. "Country" refers to the body. "Including" refers to the senses, because they operate together. "Destroying" refers to destroying the conceptual thoughts, making them not appear. "Wisdom" refers to the wisdom of characteristics. "Nature" refers to the part of skillful means. "Who" refers to "the one who combines with all," that is, the Vajra Dakini who combines with all dakinis. In "wisdom arises," "wisdom" refers to the wisdom of characteristics. "Arises" refers to manifestation. "Sequential division" refers to the collection of scriptures.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
地品。第二十九品。吉祥金刚空行母大续王之释中，第二十九品之释。

第二十九品之释。

【英语翻译】
Chapter of Earth. The Twenty-ninth. The Explanation of the Great King of Tantras, Glorious Vajra Dakini, the Explanation of the Twenty-ninth Chapter.

The Explanation of the Twenty-ninth Chapter.

============================================================

